上一页

ⓘ 同音漢字書寫規則. (同音の漢字による書きかえ)係日文嘅正字法,以同音通假為手法,凡係外嘅字,都由同音又通假嘅當用字而替代。國語審議會於1956年(昭和31年)7月5日公 ..




                                     

ⓘ 同音漢字書寫規則

(同音の漢字による書きかえ)係日文嘅正字法,以同音通假為手法,凡係外嘅字,都由同音又通假嘅當用字而替代。國語審議會於1956年(昭和31年)7月5日公布該方案,作為業界出版文字嘅指引,其中包括同音異義語、同音異形詞。

                                     

1. 簡介

根據1946年(昭和21年)嘅當用漢字表,凡係當用漢字表表外嘅字,都要用其他方式替換。呢啲字可以搵第個詞彙替代,或者淨係將詞語裏面嘅表外漢字轉做假名。但係,用其他嘅詞會詞不達意,甚或者會令文意冗贅,而轉寫做假名又唔符合閱讀習慣。相反,同音通假呢個方法更加直接、方便。最初,出版界、各新聞社各自為政,各有詞形嘅標準,令社會用字混亂。於是,國語審議就制定標準,以同音通假為方法,並用佢規範詞形,從而製出同音漢字書寫規則。

同音漢字書寫規則分別規定咗「代用字」、「代用語」。代用字,指用同音嘅當用漢字嚟通假詞中嘅表外漢字。譬如,「 稀 」係表外漢字,所以,本來作「 稀少 」、「 稀薄 」嘅兩個詞,都要改做「 希少 」、「 希薄 」。如此類推,以「 希 」為「 稀 」嘅代用字,並取代熟語中嘅「 稀 」字。但係,有啲代用字只限於部份詞組,例如:

  • 「 訣 」
變:「 訣別 」→「 決別 」  唔變:「 秘訣 」→「 秘決 」
  • 「 澱 」
變:「 沈澱 」→「 沈殿 」  唔變:「 澱粉 」→「 殿粉 」
  • 「 撥 」
變:「 反撥 」→「 反発 」  唔變:「 撥音便 」→「 発音便 」
  • 「 顚 」
變:「 顚倒 」「 動顚 」→「 転倒 」「 動転 」等  唔變:「 顛末 」→「 転末 」
  • 「 綜 」
變:「 綜合 」→「 総合 」  唔變:「 錯綜 」→「 錯総 」

另外,「 甚 」、「 磨 」、「 妄 」本來係表外漢字,而且已經有埋代用字,如「 蝕甚 」→「 食尽 」、「 研磨 」→「 研摩 」、「 妄動 」→「 盲動 」,後來常用漢字表又收錄翻以上嘅三字,所以而家又書寫原字。其實,日本新聞協會、學術用語集都有非官方嘅同音替代語,重已經廣泛於民間。

同音通假好少用喺人名同固有名詞度,但係「 満洲 」一般表記為「 満州 」(「 洲 」係表外漢字)。其實,替代語有時亦出現喺未採用嘅詞中,諸如「 叮嚀 」、「 意嚮 」、「 蹶起 」、「 媾和 」、「 銓衡 」、「 繃帯 」等。但係,「 下剋上 」、「 古稀 」、「 玉石混淆 」、「 車輛 」、「 漁撈 」、「 鈑金 」之類本應按照規範嘅術語,仍然會喺文學作品中見倒。而類似「 燻製 」嘅詞都仍未按照規範寫法。近年來,「 障害 」中嘅「 害 」字受人避諱,某啲地方政府並將其轉做假名,即係「 障がい 」。然而,反對假名轉寫嘅人(如佐賀縣嘅知事古川康)就提議收錄「 碍 」字到常用漢字表,並寫作「 障碍 」。

對此,文化審議會就否決咗提案,原因為「提出者理由中有事實錯誤」。2009年12月,「殘障者制度改革推進本部( 障がい者制度改革推進本部 )」同文化審議喺內閣府中討論過喺公文中採用「 障碍 」一詞與否,重提議過收錄「 碍 」字到常用漢字嘅意見。

                                     

2. 替換之例

以下係1956年國語審議會中發表嘅同音替換詞嘅一部份,而 粗體 嘅漢字就去到2010年6月發表嘅「改定常用漢字表」後先收錄。

以下係喺國語審議會報告中重未規定嘅替代詞,常見於新聞界、學術用語集同埋一般場合。

同音漢字書寫規則中有唔少字認為係本來嘅錯誤寫法。另外,雖然好多當用漢字裏嘅熟語以同音替代詞嘅寫法標記,但係都有啲特例,如「 旱魃 」→「 干魃 」(「 干ばつ 」)、「 稀覯 」→「 希覯 」等轉寫,從未喺報告中提及過。

                                     

3. 替換而混同嘅同音異義詞(範例)

  • 「 掩護 」同「 援護 」
掩護 係喺敵人嘅攻撃下保護隊友嘅行動,如「 ―射撃 」 援護 係救助處於困境嘅人,如「 被災者を―する (救助受災者)」
  • 「 徽章 」同「 記章 」
徽章 係表明身分、資格、所屬團體而附喺衫或帽上嘅物品。「 制帽の― (學生帽上嘅徽章)」 記章 係發畀參加活動嘅有關人士嘅紀念物,如「 従軍― 」
  • 「 綺談 」同「 奇談 」
綺談 指有趣又精闢嘅談話。 奇談 指異乎尋常嘅故事,如「 珍談― 」
  • 「 教誨 」同「 教戒 」
教誨 係受刑者嘅教育,如「 ―師 」 教戒(教誡) 係告誡嘅意思,喺口語中幾乎唔用。
  • 「 昏迷 」同「 混迷 」
昏迷 係迷惘而且不知所措嘅意思。又係醫學術語,指有意識而對外部刺激冇反應嘅狀態。實際上第一項意思極之少用,一般僅作為醫學術語。 混迷 指難以理解、真偽莫辨,如「 ―する政局 (混亂嘅政局)」
  • 「 蒐集 」同「 収集 」
蒐集 指收藏,如「 切手の― (收藏郵票)」 収集 僅指收集嘅動作,如「 ごみの― (垃圾收集)」
  • 「 情誼 」同「 情義 」
情誼 指真心實意,如「 ―に厚い (情深誼長)」 情義 指人情義理,如「 ―を欠く (欠人情)」
  • 「 牆壁 」同「 障壁 」
牆壁 只指牆壁。「 防火― (防火牆)」 障壁 指阻礙行動嘅嘢,主要係抽象概念,如「 関税― (關稅壁壘)」
  • 「 棲息 」同「 生息 」
棲息 指棲息喺某種場所。生物學中用於動物。「 猿の―地 (猴嘅棲息地)」 生息 指生活、生存。生物學中用於植物。「 都会に―する (生活喺都市)」「 高山に―する植物 (生長喺高山上嘅植物)」
  • 「 洗滌 」同「 洗浄 」
洗滌 指洗得十分乾淨,又指用水或藥劑等洗滌。「 洗滌 」本來嘅讀音係「 せんでき 」,而慣用讀法係「 せんじょう 」,具體例子:「 胃を―する (洗胃)」 洗浄 指佛教中身心嘅洗濯,少用詞。
  • 「 尖端 」同「 先端 」
尖端 指尖銳物體嘅尖端,又指時代或流行事物嘅開始。「 錐(きり)の― (錐尖)」「 岬の― (海角)」「 時代の― (時代嘅前奏)」「 流行の― (流行前奏)」「 ―技術 (尖端技術)」 先端 指長嘅物體嘅前端。「 棒の― (棒嘅前端)」
  • 「 破毀 」同「 破棄 」
破毀 係法律用語,指高級法院承認上訴成立而取消原判。如「 原判決を―する (取消原判)」 破棄 指破壞、拋棄。又指契約、協議等嘅單方面消除「 書類を―する (毀棄資料)」「 契約を―する (取消契約)」
  • 「 哺育 」同「 保育 」
哺育 指動物哺育下一代。 保育 指保護、養育嬰幼兒。「 ―園 」「 ―器 」「 ―所 」
  • 「 妨碍 」同「 妨害 」
妨碍 指阻礙通行。 妨害 指為咗阻止對方行動而加害。
  • 「 厖大 」同「 膨大 」
厖大 係形容詞,指數量或規模大。「 ―な計画 (宏大嘅計劃)」「 ―な予算 (龐大嘅預算)」 膨大 係動詞。「 予算が―する (預算增多)」
  • 「 椿事 」同「 珍事 」
椿事 係意料之外嘅大事,如「 春先の― (早春嘅意外事件)」 珍事 指罕見、異常嘅往事,如「 前代未聞の― (未曾聽聞嘅怪事)」


                                     

4. 替換前已有嘅異形詞

以下嘅詞語係喺規範前已有嘅異型詞,後來凡係詞中有表外漢字,都以原含表內漢字者為準。

  • 磨滅→摩滅 :戰前已通用。
  • 饑餓→飢餓 :「 饑 」含「 飢 」義。
  • 歎願→嘆願 :「 歎 」通「 嘆 」。
  • 障碍→障害 :漢字圏以內,「 碍(礙) 」、「 害 」音義唔同,故唔用「 障害 」一詞,「 障害 」惟日本獨有。
                                     

5. 對新詞嘅影響

譬如,「 姆 」義為「乳母」,本有「 保母 」、「 保姆 」之分,後以「母」代「姆」,而從事同類職業嘅男性,就稱為「保父」,重衍生出咗「父」嘅對立。喺日本,而家嘅職稱凡有陰陽之分,多改取中性者,如「保母」、「保夫」已統稱為「 保育士 」。

                                     

6. 改定常用漢字表嘅影響

文化審議會於2010年6月,喺改定常用漢字表中追加咗196字。其中「 臆 、 潰 、 毀 、 窟 、 腎 、 汎 、 哺 、 闇 」八字,增至同音漢字替代詞。惟「 闇 」字特別處理,轉寫做片假名「 アン 」。而剩低7字,就規範咗同佢相關嘅13個詞組。同音漢字替代詞之增,只為配合當用漢字而變動。至於當前嘅常用漢字、改定常用漢字,都以「目安」為準,即滿足一般嘅閱讀需求。此外,重避免咗唔適宜同音假借嘅詞組。

  • 【 臆説→憶説 】「 臆 」字嘅詞例有「 臆説 」,註釋咗〈 「憶説」とも書く。 〉一句,譯作「又寫作『 憶説 』。」
  • 【 決潰→決壊 】
  • 【 全潰→全壊 】
  • 【 倒潰→倒壊 】
  • 【 破毀→破棄 】
  • 【 広汎→広範 】
  • 【 哺育→保育 】
  • 【 潰乱→壊乱 】
  • 【 肝腎→肝心 】「 腎 」字嘅詞例有「 肝腎 」,註釋咗〈 「肝心」とも書く。 〉一句,譯作「又寫作『 肝心 』。」
  • 【 臆測→憶測 】「 臆 」字嘅詞例有「 臆測 」,註釋咗〈 「憶測」とも書く。 〉一句,譯作「又寫作『 憶測 』。」
  • 【 理窟→理屈 】
  • 【 潰滅→壊滅 】
  • 【 崩潰→崩壊 】

其中包括戰後已用嘅詞組,如以上「 憶説 」、「 憶測 」、「 広範 」三詞。而「 破毀 破棄 」、「 哺育 保育 」就係唔同嘅詞語。剩低嘅八詞,早已經有,唔係新造嘅。

                                     

7. 類似個例

  • 757年,統一新羅為咗以兩字嚟表記地名而喺各地推行改名,用同音或近音嘅漢字改地名。新羅改名只求美化,而日本就為限制漢字。但係,改名亦令到一啲新名唔同用諺文表記嘅發音。
                                     

8. 對華影響

近代以來,華語借用咗大量嘅和製漢語,包括用代用字嚟書寫嘅,呢類嘅舶來詞都唔會書寫原詞形,而係直接照搬來用。以下係漢語中常見嘅代用字詞形。例如:

  • 「 屍体 」→「 死体 」→「死體」
  • 「 辨當 」→「 弁當 」→「便當」
  • 「 智識 」→「 知識 」→「知識」
  • 「 崩潰 」→「 崩壊 」→「崩壞」
  • 「 叛逆 」→「 反逆 」→「反逆」
                                     

9. 參考

  • 府川充男 2001. 旧字旧かな入門. シリーズ日本人の手習い. 柏書房. ISBN 4-7601-1997-3.